Qui l’infanzia non è un tema “dolce”: è un punto di attrito.
Corpi piccoli attraversano spazi troppo grandi, luci artificiali, barriere, folla e geometrie che schiacciano o proteggono.
Here, childhood isn’t a “sweet” theme: it’s a point of friction.
Small bodies move through oversized spaces—artificial light, barriers, crowds, and geometries that either press down or protect.
La sequenza alterna distanza e prossimità: prima il caos e il flusso, poi il volto che regge lo sguardo, poi di nuovo la città come cornice.
I tagli stringono dove serve — occhi, mani, dettagli — per lasciare fuori il superfluo e far emergere una cosa sola: la presenza.
The sequence shifts between distance and closeness: first the flow and the noise, then a face that holds the gaze, then the city again as a frame.
The crops tighten where needed—eyes, hands, details—to cut away the excess and leave one thing: presence.
È un racconto di sospensione quotidiana, fatto di attese, passaggi e brevi collisioni tra intimità e spazio pubblico.
Un lavoro più vicino a una traccia di strada che a un ritratto tradizionale: non descrive, registra.
It’s a story of everyday suspension — waiting, passing through, brief collisions between intimacy and public space.
Closer to a street trace than a traditional portrait: it doesn’t explain, it records.









